ТОЛКИ, ТОЛК И ТОЛМАЧИ с русского и на русский - в Финляндии Анна Яковлева, Россия фото Галы Петри
Намедни вернулась я из страны Суоми. Ну, что раскинулась рядышком с нынешней российской Кемской волостью, которую некая царская морда, самозванец, её, казённую землю, хотел разбазарить, а так ведь никаких волостей не напасёшься. Послушала-почитала там толки разные да пересуды и хочу рассказать об одной интересной новости: в Финляндии активно обсуждают вопрос о введении в школьную программу обязательного изучения русского языка. Будет ли толк? Согласно словарю русского языка, «толк» – это смысл, разумность, а также польза, прок. С другой стороны, talk по-английски, на самом распространённом нынче в Финляндии иностранном языке, – разговор, диалог, а также болтовня, толки и слухи.
«Интурист, хoрoшo гoвoрит! – А чтo oн гoвoрит кoнкретнo? – А пёс егo знает!» Поток россиян, посещающих Финляндию, нарастает. Едут поработать, отдохнуть, за покупками. Доходная часть финского бюджета во многом складывается из сумм, полученных из рук россиян: граждане России тратят в Суоми около 1 миллиарда евро ежегодно. Потому российское присутствие финнам выгодно. Однако мало кто из наших владеет финским, далеко не все говорят и по-английски. Потому среди продавцов магазинов, в полиции, в миграционной службе всё активнее изучают русский и приглашают туда на работу носителей языка – русскоговорящих. Финны – люди прагматичные, и упущенная выгода для них – нож вострый в сердце. Однако заинтересованностью во временно пребывающих в стране россиянах дело не исчерпывается. Гораздо большее значение имеет русский язык в связи с наличием сложившейся в Финляндии русскоговорящей диаспоры, которая по своей численности занимает сегодня третье место (по приблизительным оценкам 2007 г., их около 50 тысяч, т.е. 1% населения страны) после финнов и шведов (финских шведов примерно 5,5% населения). В стране два государственных языка, изучение которых в школе, согласно Конституции, обязательно, финский и шведский, плюс ещё один, иностранный (сегодня чаще всего выбирают английский). Однако популярность шведского языка давно и неуклонно падает: его можно услышать на Аландских островах и в немногих населённых финскими шведами местечках вдоль Ботнического залива, притом все финские шведы прекрасно говорят по-фински, а финские финны таким отличным знанием шведского обычно не отличаются.
«Паки, паки… иже херувим!.. Языками не владею, ваше благородие» В стране живут т.н. «старые русские» и их потомки (дореволюционные эмигранты и люди, перебравшиеся в Финляндию сразу после революции 1917 г.), вполне, если не окончательно, финнизировавшиеся и по языку, и по менталитету. Но бОльшую часть русскоязычной диаспоры сегодня составляют «новые русские», т.е. мигранты и их дети, прибывшие в страну за последние двадцать – двадцать пять лет. И дело даже не в том, что русскоговорящим трудно выучить финский, хотя, надо признать, для нас он труден: существуют курсы для взрослых и классы для школьников. Дело в том, что язык – это менталитет, а он разный у нас и у финнов. Поэтому в своё время меня пригласили прочитать курс лекций «Русский ученик в финской школе» для финских учителей. Достаточно сказать, что воспитательная и образовательная парадигма в России для финнов выглядит авторитарной. Сами же финны лет сорок назад перешли к модели т.н. либеральной школы: минимум контроля, максимум самостоятельности, облегчённая сравнительно с российской учебная программа. Вынуждать ребёнка что-то делать запрещается, поощряется лишь позитивная мотивация; учитель не должен вещать истины как гуру при внимающем классе, но обязан стать «старшим товарищем». Главное – чтобы ученик испытывал радость в школе и чувствовал себя свободным человеком. Потому тут ориентируются на слабейшего ученика – дабы он не чувствовал себя в чём-то худшим, чем сильные, – и на практические, потребные в ежедневной жизни знания и навыки при сравнительно слабой фундаментальной подготовке (миф о вреде фундаментальных, «лишних» знаний, которые «в жизни не нужны», бурно развивается и в нынешней России; это такое «отставание по фазе»: если финны уже стали осознавать, что узко-эмпирического образования для развития мышления и мировоззрения недостаточно, то мы как новшество воспринимаем их «зады»). Воспитанные в таких нормах с раннего детства, финны действительно свободны и независимы, хорошо подготовлены в прагматических вопросах. Однако принятые в возрасте детской, незрелой компетентности решения зачастую оборачиваются тем, что общий уровень образованности граждан невысок. Патриоты гордятся тем, что в последние годы пятнадцатилетние финны занимают первые места в международных исследованиях PISA, в которых оценивается функциональная грамотность подростков разных стран в области чтения, математики, естествознания и компетентности в решении жизненных проблем, напрямую не связанных с изучаемым в школе. Но достаточно рассмотреть критерии оценок авторов исследований, чтобы понять, что они, эти критерии, имеют чисто прагматическую направленность (в которой финны традиционно сильны): определяется не уровень освоения и сложность школьных программ, а способность применять полученные знания, пусть облегчённые, «попсовые», в жизненных ситуациях. Выдающимися учёными страна небогата, зато уж если молодёжь продолжает учёбу, то учится со всей тщательностью и дотошностью: нашим бы так. Привыкшие к контролю, ориентации российской (советской) школы на сильнейшего ученика и вынужденные за ним тянуться (зарабатывая или высокий уровень знаний, или комплекс неполноценности) и императиву «ты должен», русские ребята, попадая в финскую школу, часто воспринимают её как вольницу, как разрешение бездельничать напропалую. И выученный финский тут помогает мало: просто слова и предложения заучить-то можно, а вот инкорпорироваться в культуру с другими нормами – задача гораздо более сложная. Например, слова и предложения финны понимают буквально. Скажешь, имея в виду, что денег у тебя негусто: у меня ни цента в кармане, финн решит, что у тебя буквально ни цента. С таким буквализмом связано и то обстоятельство, что сравнительно с русскими ассоциативность языка у финнов чрезвычайно сужена: если для нас, к примеру, «дерево» в зависимости от контекста – это и жизнь, и связь земли и неба, и весна, и «клейкие листочки» Достоевского, и материал, то для финна прежде всего и главнее всего – «древесина», и это при том, что экологичность мышления у них развита мощно, но имеет опять же прежде всего прагматическую направленность. Русские «да» и «нет» могут означать разное: и «может быть», и «когда-нибудь», и «согласен, но с условием», и «не согласен, но ещё посмотрим», и просто «не согласен». Финны трудно выговаривают «да» и долго – «нет», зато это окончательные, бесповоротные «да» и «нет», в особенности если это «нет». Россияне хвалятся дорогостоящими приобретениями, финны – дешёвыми: экономность считается там высшей личной добродетелью. Финская договорённость на словах означает точно то, о чём договорились, ровно то, на какое время назначена встреча (мероприятие, переговоры), и имеет ту же силу, что и подписанный документ, заверенный печатью. СтОит ли говорить, что российские привычки радикально отличаются от перечисленных финских…
«…и фелики кнезе» Российские иммигранты расселены в основном в восточной части Финляндии. Знание русского языка финнами было бы крайне полезно для плодотворного диалога культур и более успешных деловых связей прежде всего в городах этого региона. По Конституции, как уже было упомянуто, в школе в качестве основных дети обязаны изучать финский и шведский; муниципалитеты же восточной Финляндии выступили с инициативой проведения пятилетнего эксперимента с предоставлением ученику права выбора обязательного для изучения языка. Это может быть русский, значение которого в Суоми возрастает год от года, или шведский, не пользующийся популярностью. Министерство образования отказало в просьбе шести муниципалитетов, указав, что выбор русского в качестве обязательного языка был бы нарушением финляндской Конституции. …В 50-е и 60-е годы, как рассказывала мне одна дама-профессор, финка-русистка, изучение ею русского языка встретило со стороны отца яростное сопротивление: как? изучать язык врага?! В конце 80-х и в 90-е годы в Финляндии, как и во всём мире, вспыхнул острый интерес к русскому языку и русистике. В нулевые бюджеты на эти направления были сильно урезаны, как и приём в университеты студентов по специальностям «славист» и «переводчик». И вот нынче «с земли», сами муниципалитеты, осознали потребность в обучении русскому языку всего населения, и, хотя в просьбе было отказано, активисты не теряют надежды. Ведь язык – это особый космос, а не просто грамматика и синтаксис. Язык несёт плохо переводимые, но главные понятия менталитета, доступные лишь хорошо владеющим языком. А то вот в городе Тампере стоит прекрасный собор благоверного князя Александра Невского, построенный в конце XIX века, а кто он такой и чем важен финнам, мало кто из них знает. Не получилось бы как в кино: «Надo бы перевoдчика! – Был у нас тoлмач – ему перевoдить, а oн лыка не вяжет. Мы егo в кипятке и сварили. – Нельзя так с перевoдчиками oбращаться!»
|