КАК ЯВЛЕНИЕ КУЛЬТУРЫ И ИСТОРИИ, а не только политики Филипп Улановский, Грузия фото Галы Петри
14 апреля Грузия отметила очередной День родного (то есть грузинского) языка. Началось с того, что в конце 1977 года, после принятия в октябре так называемой новой, Брежневской Конституции СССР, настал черед союзных республик принимать свои конституции. В 1978 году по предложению мудрых дедушек, окопавшихся в Кремле, было принято решение ввести на всей территории Союза единый государственный язык — русский, а остальные языки считать факультативными. Украина, Белоруссия, Азербайджан и республики Средней Азии согласились с этим. Против предложения, узаконивающего превращение граждан республик в совершенно безликих «совков», выступили тогда Грузия, Армения и страны Балтии.
Население Грузии единодушно выступило тогда в защиту родного языка. Пример остальным подала молодежь - студенты Тбилисского государственного университета имени Иване Джавахишвили. К шествию студентов присоединились около 100 тысяч человек, и днем 14 апреля 1978 года на проспекте Руставели, перед зданием Дома Правительства (ныне – здание Парламента) прошла манифестация протеста. Собравшиеся требовали узаконить за грузинским языком статус государственного языка на всей территории Грузии. В результате сплоченных действий людей центральные власти, пожалуй, впервые в истории советского режима, отказались от своего решения, уступив демонстрантам. Сейчас, конечно, смешно вспоминать, сколько раз в тот день тогдашний первый секретарь ЦК Компартии Грузии Эдуард Шеварднадзе звонил в Москву, в смятении заявляя Брежневу, Суслову и прочим дедушкам о том, что события в Тбилиси грозят перерасти в революцию. Кремлевские деды тогда вняли гласу «вопиющего в пустыне», но вскоре жестоко отомстили ему, спровоцировав разжигание сепаратистских настроений в Абхазии и Южной Осетии...
Грузинский язык является одним из древнейших языков мира. Он использует свою собственную систему письма. И хотя число говорящих на грузинском языке значительно уступает англо-, испано, франкоязычным, носителям китайского языка, хинди, фарси и многих других языков, следует не забывать, что на грузинском создана богатейшая литература, существуют письменные памятники 5-го века.
В нынешнем году этот праздник отмечался весьма скромно. Конечно, к памятнику «Деда эна» («Родной язык») в сквере около Сухого моста были возложены традиционные букеты цветов, а школьники младших классов читали стихи на родном грузинском языке.
А во второй половине дня в Институте языкознания Национальной Академии Наук Грузии имени Арнольда Чикобава состоялась презентация двух словарей – второго тома толкового словаря грузинского языка, охватывающего словник на букву «бани» (главный редактор - член-корреспондент АН Грузии Автандил Арабули), и второго тома орфографически-стилистического словаря журналистов, предназначенного специально для тех, кто пишет и редактирует газетно-журнальные статьи (главный редактор – Тамар Вашакидзе).
Словари представила директор института Лали Эзугбаиа. На презентации было особо отмечено, что нынешнее издание толкового словаря спустя 60 лет после издания 8-томника, во многом основанного на словнике и толкователе аналогичного словаря русского языка, знаменует крупный шаг в развитии знаний о словарном богатстве грузинского языка. Если первый том на первую букву грузинского алфавита «ани», изданный в 1950 году, насчитывал 700 страниц и содержал 11237 словарных статей, то новое издание в 2010 году содержало уже 1130 страниц и 15866 словарных статей. Еще большему расширению подвергся материал второго тома. Если второй том 1951 года содержал 768 страниц и 13696 статей, то в новом издании страниц уже 1680 (этот солидный фолиант весит несколько килограммов и стоит 60 лари, а первый том стоил 50 лари), а словарных статей – 22 тысячи... Новый словарь отличается от старого не простым расширением и увеличением объема, а уточнением фразеологии и устранением двусмысленности в ее понимании, введением новейших терминов, уточнением и дополнением толкований, изменением словарного запаса (в частности, изменением смысла ряда понятий идеологического характера), живым иллюстративным материалом. Напомним, что первое 8-томное издание Толкового словаря грузинского языка было опубликовано в 1950-1964 годах под редакцией академика Чикобава, чье имя носит институт языкознания – научный центр, в котором Арнольд Степанович проработал около 50 лет.
Очень образно о толковом словаре выразился заведующий отделением картвельских языков этого института профессор Гиоргий Гоголашвили. Он подчеркнул, что в создание словаря влажен труд всей Грузии, а не только сотрудников института. В Грузии имеется более 3 тысяч школ, десятки вузов и училищ, множество государственных учреждений и библиотек. И всюду потребуется хотя бы по одному экземпляру нового словаря. Так что продолжающемуся изданию предстоит долгая жизнь, и повторные переиздания – исправленные и дополненные в духе времени. Он станет основой словника для многочисленных двух- и многоязычных словарей. Профессор подчеркнул, что один из основателей их института академик Арнольд Чикобава (1898-1985) не просто любил грузинский язык, но призывал не делать из Дня языка пышного и помпезного праздника. И сотрудники института его имени стремятся следовать этому призыву.
За словариком для журналистов, которые получили его в подарок от института, выстроилась солидная очередь. Не так часто люди получают удовольствие от стояния в очереди, но на этот раз было приятно пообщаться с коллегами, да еще на языке, в честь которого и устроен был этот прекрасный праздник...
|